Em oi! #388: The New Guy

em_388
Edgar came to live with us close to four weeks ago. I think it will be four weeks tomorrow, actually. It’s actually surprising how much about him has changed since we brought him home:

  1. He will walk on a leash and not freak out.
  2. He will go up and down stairs by himself, although he’s a bit clumsy.
  3. Weighs 46 lbs rather than 42.
  4. Is willing to walk past cars that are parked as well as cars that are turned on but not moving. Still terrified of moving cars though.
  5. We are reasonably sure he is flat-coated retriever and Aussie rather than part Newfie.
  6. I have decided on the best way to draw him. As you can see in the comic above, there was some experimentation.

At first Edgar was very shy and stayed in his crate most of the time, even though we left the door open so he could come and go as he wanted. I think he appreciated having the little cave to hang out in, because re-homing is incredibly stressful and confusing. And that’s for people; imagine how the dogs feel. Anyway, Edgar is a rescue dog and he had spent a lot of his life in to a shelter before entering the foster care system and then coming to us, so we knew that it would take him longer than it took Maya to warm up to us. After all, Maya was 12 weeks when we got her, versus Edgar at six or seven months–much more life to have traumatized him thus far. However, I am happy to report that he is thriving. I drew this follow-up comic to demonstrate Edgar hanging out in the atrium every morning while I eat breakfast:

breakfast comic

I’ll file this comic under SF427 .L86 2013 for Animal Culture–Pets–Dogs–Culture and care. Sadly, there was no entry for “doggy personal ads.”

And here’s a photograph of him I took earlier this afternoon:
Majestic as Fuck

And a picture of Edgar and Maya playing in the snow:
20131210_153913

So the reason we were able to get another dog is that we recently moved to a new house. I think I may have mentioned this before. But the thing is that we have been slowly going through a lot of stuff at the old condo that didn’t get moved, stuff that we should probably throw away so we can get the house on the market. Earlier this evening while doing this, I came across this piece of paper:
Found

If you can’t read, it says, “ทำงานทุกวันและเล่นไม่ได้ทำให้คุณจากคนไม่สนใจ,” which translates as “Working everyday and not playing makes Jack an uninteresting person.” Nowadays I would spell “Jack” as “แจก” rather than “จาก” I guess. But. I wonder what was going on when I made those notes? It also seems to say “Liz Bernstein–another Jew in Asia,” “มหา [maha] Ghosanada,” “CompLit,” and “No one is soverign [sic] in love.”

…It’s probably a good thing I’m finishing my thesis and graduating soon.

I should mention that the novella is due out at the end of the week. It will be available as a PDF and on all major ebook platforms (i.e., Kindle and Nook). So, uh, prepare to spend money on it? It should be pretty awesome. Here, in case you haven’t seen it yet, is the cover.

JoyOfFishesFinalCover96dpiRGB

Advertisements

Em oi! #376: นักแปล [nakplae, the translator]

I have the skills to...get bug spray for Andy and Sara's room. Possibly.

Another sketch from our trip to Thailand. This actually happened at a down-at-its-heels hotel in Chiang Mai. Eventually Andy and Sara got to move to a slightly better room…but they didn’t manage to get one with a double bed. At the time, I complained that we had landed in the Chiang Mai version of Pham Ngu Lao, a street in Ho Chi Minh City known for cheap/seedy backpacker hotels. I think, having looked at a lot of other hotel reviews, that most places in Chiang Mai are like that. It wasn’t a bad hotel, exactly…well, it was. But it was clearly a nice hotel about ten or fifteen years ago when it was built. And then nothing was updated again.

My nemesis

My nemesis

There was a fiendish device on the bedside table. You can see it in this photo to the right (and now you all know the name of the hotel, oops.). You push a button and the lights turn on or off. Somehow we managed to push the buttons so that around about five o’clock in the morning, the lights started to turn on and off by themselves. You can imagine, given how jet lagged I was, how well that went over. I thought the place was haunted. I guess this was state-of-the-art in like…1980.

I’m maybe a bit bitter because the room smelled like smoke. But later on that day, after our freaky awakening, B got sick and basically slept in the room for 12 hours. I figured at least the sheets were clean and the AC worked.

A few trial sketches of Andy.

A few trial sketches of Andy.

These are my preliminary sketches of Andy, done to prep for this comic and Em oi! #374. I guess he’s lost a fair amount of weight since he got back to Texas, so these are not entirely accurate.

Today we went to see Oz the Great and Powerful, Sam Raimi’s prequel to The Wizard of Oz. I found that in the years since I first saw the original, the details of the land of Oz have gotten tangled up in my head with other fantasy places, like Wonderland, Middle Earth, and Australia. There were some details that struck me as kind of bizarre–why would you have a field of poppies that can cause everlasting sleep right next to the Emerald City? Isn’t that a liability case waiting to happen? The witches were also interesting, although I was sad that they went with the old trope of “dark hair bad, blond-y good-y.” Glinda the good witch, played by Michelle Williams, reminded me of Galadriel (blond hair, long white gown, kind of ethereal expression). Then I remembered that amazing scene where Galadriel almost takes the ring, but doesn’t. Wow, she’s a really interesting character in that scene. Too bad Glinda was just blandly kind. Of course it is nice to have one character who is kind, but… Also I am not sure how I feel about the turning-green-as-externalization-of-internalized-self-loathing? And of course no one can out-evil Margaret Hamilton.

There was a lot about families in it though, and a kind of magical scene where Oz (played by James Franco) glues a little china doll’s legs back on. I maybe got a little verklempt.

Now that I think about it, maybe Glinda was a bit more manipulative in the first film, since she doesn’t tell Dorothy how to use the slippers to get home until the very end of the book…

Today I got up and ran 18 miles (well, 18.25). It was an interesting run. I was up in the night with indigestion (from 2:30-4 am) and only got out of bed around 8:30, an hour later than my alarm was set for. Actually, at 8:15, Bryan rolled over and said, “Why are you still here?” I took some drugs and set out, going easy, waiting to see if anything bad would happen…but nothing did. I got tired, since I did the whole run on only 190 calories (two gels, one 90 cal, one 100 cal) plus the glycogen stored from yesterday’s overeating (the thing that caused me so much trouble). Anyway, I mostly shuffled along at 10:30-10:40 minutes/mile, more than a minute slower than my planned race pace. Toward the end, I tried to pick things up and ran a 9:54, but then my stomach started to ache and said, “Don’t ever do that again,” so I finished slow. (I wasn’t going to call B to pick me up with two miles to go.) At least I finished.

This is wandering, probably because of my weird interrupted sleep. I’d better bring things to a stopping point.

This comic will be filed under P306.94 .L86 2013, for Philology. Linguistics—Language. Linguistic theory. Comparative grammar—Translating and interpreting—Translating services. In case you were curious, if you search for the heading “translation,” all you get is class numbers related to specific translations–translating the bible, translating Emile Zola into English, etc. The correct subject heading for translation as the subject of a work is “translating and interpreting.” I had to look it up.

Em oi! #365: Our Class Trip to the Market

This all happened at a place called “Việt Hoa Market.” To judge from the characters on the sign (as is not uncommon for Asian shops in the US generally, the sign is written in both Chinese and Vietnamese/English), the name means “Beautiful Vietnamese Market.” The Việt used is 越, meaning of course the country of Việt Nam. The hoa used is 華, meaning đẹp tốt (beautiful). Of course, why the market is called this in the first place is a bit confusing, since my Ajaan (professor) thought that the owners are Chinese…

Interestingly, the dipthong “-oa” is not one used in Thai (the Thai dipthongs are, I think, -ua, –ua, and -ia). This means that when my Thai professors pronounce the store name, they say “Viet Hua.” I guess -ie is close enough to -ia that it makes sense to their ears, but -oa is not? Of course the ODDEST part of the whole experience (beyond watching, you know, the purchase of blood) was finding myself pronouncing the store name “Viet Hua” DESPITE THE FACT that I speak Vietnamese and KNOW how it should be pronounced!

By the way, if you are wondering how I came up with the Chinese characters/Vietnamese pronunciation (i.e., chữ nôm), you must check out Cao Dai Tu Dien. It has never been entirely clear to me why the Cao Dai are maintaining a dictionary like this, but when you know a little Vietnamese and a little Chinese and want to put the two together, it is invaluable.

I’ll file this comic under: GN450.2 L86 2012, for Anthropology—Ethnology. Social and cultural anthropology—Cultural traits, customs, and institutions—Economic organization. Economic anthropology—Distribution of goods and services—Commerce and trade—Markets.

If you were curious, the blood looked almost exactly like I have drawn it: rectangles of a dark brown-red color suspended in a water-like liquid (possibly water). I have no idea what it was treated with to make it do that.

Em oi! #362: ชีวิตประจำวัน (Daily life)

Translation by panel, with a few corrections and notes:

Panel 1/2: ฉันตื่นนอนที่๖โมงเช้า แต่ไม่ลุกจากเตียงก่อน6:05
I wake up at 6:00 in the morning, but I don’t get out of bed before 6:05.

Panel 3: ฉันไปห้องน้ำฒเพื่อ ล้างหน้า แปรงฟัง และแต่งตัว
(Original said: …แปรงฟัง ล้างหน้า…)
I go into the bathroom to wash my face, brush my teeth, and get dressed.

Panel 4:: ฉันต้องเดินเงียบๆ เพราะสามียังไม่ตื่นนอน
I must walk quietly because my husband is not yet awake.

Panel 5:: ฉันกับหมาไปเดินรอบๆบ้านและบริเวณใกล้ๆ (6:15)
The dog and I go for a walk around the house and the nearby neighborhood.

Arrow pointing at dog: ไมยะ
Maya

Panel 6: พอเดินเสร็จฉันทำกาแฟ บางที่ฉันทำอาหารเช้าด้วย
As soon as the walk is finished, I make coffee. Sometimes I also make breakfast.

Panel 7: 7:05 ฉันออกจากบ้านไปมหาวิทยาลัย ฉันชอบขี่รถจักกรยานมากกว่าขบขับรถ
7:05 I leave the house to go to the university. I like riding my bike much more than I like driving.

Panel 8: ประมาณ๔ชั่วโมง(ตั้งแต่ 8 โมงเช้าถึงเที่ยง) ฉันเรียนภาษาไทย
For about four hours (from 8:00am to noon) I study Thai.

(Those are my classmates. I won’t embarrass them by naming their names. They are nice people and very tolerant. Also they come to class looking very put-together, whereas I come to class looking like I have been dragged backwards through a bush. Biking is excellent for the posterior but not great for the exterior, if you catch my meaning. But even if I were driving, I probably wouldn’t look fantastic when I arrived. I guess I figure I am wearing trousers and a shirt that is clean (or was when I left the house). What more do you really want from me?)

Panel 9: เรียนเสร็จแล้วฉันก็ไปกินอาหารเที่ยงและทำงานที่ห้องสมุดเมโมเรียล
When class is finished, I eat lunch and go to work at Memorial Library.

In panel (top): ฉันไปหาที่OCLCเพื่อสืบค้นทะเบียนของหนังสือ
I look on OCLC to find records for books.

Arrow pointing to books: หนังสือเป็นภาษาฮิบรู
Books in Hebrew

On books: ספר של המת
Book of the dead

Panel 10: ฉันกลับบ้านราวๆบ่าย๓หรือ๔โมง แล้วฉันก็ไปวิ่งหรือไปยิมออกกำลังกายกับสามี
I get home around 3-4:00pm, then I go for a run or work out at the gym with my husband.

(This is kind of a lie because I haven’t been running in several days due to an SI joint problem. Instead, I have been swimming. Win? I have swum more than 10 miles since Friday. I keep trying to find a way to deal with this gracefully, but I’ve started to realize I usually deal with adversity by punching it in the face, so kind of a no-go. Still, someday maybe I will be a cool and calm individual who can cope with adversity without, you know, freaking out.

Right.)

Panel 11: หลังจากกลับบ้านฉันอาบน้ำ ฉันและสามีทำอาหารหรือโทรศัพท์ไปสั่งอาหารร้านอาหาร Curry in the Box ขอให้พวกเขาเอาอาหารไทยมาส่งที่บ้าน (ราวๆ๔โมงเย็นหรือ๑ทุ่ม)
After we get home I shower. My husband and I cook food or call to order food from the restaurant Curry in the Box and ask that they deliver it to our house (around 6-7:00pm).

Panel 12: กินอาหารเย็นแล้วฉันก็ทำการบ้าน ฉันไปนอนราวๆ๔ทุ่ม
After eating dinner I do my homework. I go to bed around 10:00pm.

In panel: ความฝันของฉันเป็นภาษาไทย
My dreams are in Thai.


So there you have it. This was my midterm for 5th semester Thai. I believe we were supposed to be demonstrating our use of relational time words (like “and then,” “as soon as,” “after that,” and so on). I don’t know if I really demonstrated that, but I did do a drawing big enough to distract everyone from the problems with my Thai.

File this one under PS3612.U686Z46 2012 for American literature—Individual authors—2001-—L—Biography and Criticism—Autobiography, journals, memoirs. By date.

This took a long time to color. That is why I am late posting it. Next week: Less Thai.

Em oi! #343: Expectation Management

I started this comic on April 1st and I still haven't heard when the books are arriving.

I started this comic on April 1st and I still haven't heard when the books are arriving.

The story behind this is quite convoluted, so I won’t get into it here (plus it has enough weird details that it would probably be found by a judicious googler, and I don’t really want my comics found by my professional acquaintances). Suffice it to say, I’m busily reviewing my Hebrew. Or at least I got a book to help me do that.

Once I mentioned to one of my brothers that I haven’t gone into a job feeling like I was sure I could competently perform all the duties I was likely to be asked to perform during the course of a job since I worked in a supermarket as a cashier. I hated that job…but I miss the feeling.

This comic is classed under Z695.1.J48 L86 2011, for (deep breath):
Libraries–Library science. Information science–The collections. The books–Cataloging–By subject, A-Z–Jews and Judaism. Hebrew and Yiddish literature.

That wasn’t even that difficult to find.

Happy Mother’s Day, especially to those who are or who have mothers, or who had or were mothers at one time.

Em ơi! #318: My Vietnamese Class (year 3)

There were actually a couple of errors I figured out in the Vietnamese between the time I inked the damn thing and scanned  it.

Um.  But I’m getting much better.  This is about how I felt during the first two weeks of my course.  Week three, I actually started to be much better at listening comprehension.  This coming week is week four – we have our first final, and I’m providing myself with some fun new challenges.  We’ll see how it goes.

This is classified as:

PL4371.L86 2010

For (deep breath):

Languages of Eastern Asia, Africa, Oceania–Austroasiatic languages–Mon-Khmer (Mon-Anam) languages–Individual languages–Vietnamese. Annamese–General works

Oh man, that was complicated.  And I should have been in bed an hour and a half ago.

Fun fact: Vietnamese has the most speakers of any Austroasiatic language.  I didn’t know this – until recently I thought Vietnamese was Sino-Tibetan.  This means I know one Austroasiatic language, one Sino-Tibetan, one Semitic (sort of), one Romance, and one Germanic.  Hm.  Perhaps I should have taken Italian and Spanish instead of Hebrew and Chinese…

Translation Practice

One of the better parts of my job* is that it brings me into contact with a lot of random old books.  The other day, while going though an aging periodical, I found a Mark Twain quip, and decided to translate it and post it for the edification of my readers.  I don’t speak Spanish, but I’m pretty good in French, so I could fake my way through with a dictionary.  I’m not going to call it my “weekly” translation practice, because who knows how often opportunities like this will come up, but whenever I find interesting quotes that need translation I’ll throw them up here.

The really interesting thing about the journal I pulled this story from, by the way, is that it was a literary journal published out of Havana, Cuba, in the early 1930s (I saw issues from 1932 and 1933).  I also saw an ad for the Parker Duofold fountain pen.  Pretty cool stuff.


Uno del pescado

Un escritor, más vacío de mollera que discreto, le preguntaba al gran humorist Mark Twain, entra otras cosas, si era eficaz, para el desarrollo de la inteligencia, comer mucho pescado.

Mark Twain le repondió:

-Sí, mi querido señor; el consumo del pescado, por efeto del fósforo que contiene, es excelente para el cerebro.  En el caso de usted, calcule que con dos o tres tiburones, aunque no sean de los grandes, bastarán por el momento.

(Cervantes: Revista Mensual Ilustrada, Abril, 1933, Núm. 4, p. 20)

One of the fish

A writer, more vacuous of head than discreet, asked the great humorist Mark Twain, among other things, if it was effective, for developing intelligence, to eat a lot of fish.

Mark Twain responded,

-Yes, my dear sir; the consumption of fish, for the effect of the phosphorus it contains, is excellent for the brain.  In your case, I calculate that two or three sharks, even if they are not the biggest ones, will be enough for the moment.

Cervantes: Illustrated Monthly Journal, April, 1933, Number 4, page 20


*One of my jobs, I guess.